Молдавский баснописец Александру Донич написал несколько переложений басен Крылова на румынский язык. Одно из них называлось "Racul, broasca şi ştiuca" [ракул, броаска ши штюка]. Кто такие "ракул" и "штюка", наверняка понятно. Как переводится на русский язык слово "броаска", если производным от этого слова долгое время назывался самый медленный стиль?


Лягушка.



Комментарии: Переложение - это не дословный перевод, и здесь автор волен варьировать образами, лишь в основном придерживаясь сюжета. Донич заменил лебедя на лягушку. Самый медленный стиль плаванья - брасс - долгое время назывался "плавание по-лягушачьи". Да и само слово "брасс" созвучно со словом "броаска".
Редакторы благодарят за тестирование пакета Максима Веслополова, Наталья Григорьеву, Михаила Локшина, Аллу Муштай, Евгения Муштая, Льва Орлова, Светлану Орлову, Дмитрия Петрова, Антона Чухнова (все - Санкт-Петербург), Павла Айткулова (Ижевск - Москва), Алену Ганину и Сергея Козлова (оба - Ижевск), Юрия Воропаева (Волгоград), Максима Карелина и Алексея Батькова (оба - Екатеринбург), Константина Костенко (Гремячинск - Пермь), Айрата Мухарлямова (Казань), Елену Пивень (Уфа), Армена Гамбаряна (Одесса), Игоря Пальти (Киев), Павла Ланду (Беер-Шева), Галину Воловник (Рыбница).

Автор: Валерий Леонченко (Кишинев)

Источник: 1. http://www.poezie.ro/index.php/poetry/153685/Racul,_broasca_%C5%9Fi_%C5%9Ftiuca 2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Брасс

Чемпионат: Фестиваль "Посторонним В." (Санкт-Петербург)

Тур: 3 тур

Номер: Вопрос 4


Показать как json