О судьбе ПЕРВОЙ мы знаем весьма подробно, чего нельзя сказать о судьбе ВТОРОЙ. По словам ПЕРВОГО, ПЕРВАЯ пыталась пересказать содержание известной книги его клиенту. По сходной книге одна правдивая девочка обучала путешественника иностранному языку. Когда ВТОРАЯ встретила ВТОРОГО, при ВТОРОМ состоял некий дворянин, известный нам, в том числе, и как автор короткого произведения. А что, по словам ВТОРОГО, представляет из себя это произведение?
"(ПЛОХОЙ) КАЛАМБУР" (засчитывается также ответ: НЕУДАЧНУЮ ШУТКУ О СВЕТЕ И ТЬМЕ).
Комментарии: ПЕРВАЯ - Маргарита из "Фауста" Гете [1], ВТОРАЯ - Маргарита Николаевна (ах, мы забыли сказать, что они тезки:) из "Мастера и Маргариты" Булгакова [2]. ПЕРВЫЙ - Мефистофель [1], второй Воланд [2]. (Они не тезки, хотя кое в чем схожи.) Маргарита умерла в тюрьме [1], что случилось с Маргаритой Николаевной мы так и не знаем: в последней главе она умирает, но в эпилоге ее похищают [2]. Как известно, Булгаков умер, не успев окончательно отредактировать роман, поэтому окончательная судьба М.Н. определяется разными литературоведами по-разному. Клиент Мефистофеля, естественно, доктор Фауст, заключивший с ним известную сделку [1]. Комментируя первое свидание Фауста с Маргаритой, Мефистофель говорит: "Вас, Доктор, Катехизису учили" [1]. Глюмдальклич пыталась обучить Гулливера читать по книге, которая представляла из себя "нечто вроде Катехизиса для девочек". Он была безусловно правдивой девочкой, поскольку жители Бробдингнегга никогда не лгали, в их словаре даже не было слова, обозначавшего "ложь" [3]. Далее (вы не устали?). Маргарита Николаевна встретилась с Воландом, когда при нем были четверо слуг. Азазелло и Бегемот - демоны (см. последнюю главу), Гелла вряд ли могла быть дворянином (разве что дворянкой), остается - Коровьев, рыцарь, вынужденный шутить много лет, после того как сочинил, по словам самого Воланда, "плохой каламбур", представлявший из себя "неудачную шутку о свете и тьме" [2]. Если кому интересно, то по мнению литературоведа Галинской этот каламбур представлял из себя следующий отрывок "Песни об альбигойском крестовом походе" [4]: "A totz cels de la vila, car en Symos moric, Venc aitals aventura que l'escurs esclarzic." (На всех в городе, поскольку Симон умер, Снизошло такое счастье, что из тьмы сотворился свет) Сам же каламбур, соответственно, "l'escurs esclarzic" (из тьмы сотворился свет).
Автор: Илья Шутман
Источник: 1. Гете И.В. Фауст, в переводе Пастернака или Холодковского. 2. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. (любое издание) 3. Свифт Дж. Приключения Гулливера. Книга 2: Гулливер в стране великанов. (любое издание) 4. Галинская И.Л. Загадки известных книг. - М.: Наука, 1986, с.102
Чемпионат: Большой Интернет-Турнир - 1
Тур: 5 тур. "Черная кошка" и "Сержант Пеппер"
Номер: Вопрос 15
Показать как json