45a. Брандашмыг дико рымил в мове... Хрюкотал Бармаглот неприятно... Только снарк не варкался в наве, [...] 45b. Может, мюмзики станут трофеем твоим. Повезет - Бармаглота поймаешь. Лишь один только снарк будет неуловим, [...] 45c. В продиктованном тексте у снарка Содержалась одна лишь помарка. А у друга опять Оказалось их пять - [...] 45d. К сожалению, снарк не пырялся в наве; И его не кусали товы. Он не рымил в глущобе, не рымил в мове, [...]
a. Ибо снарк был буджумом, понятно? b. Ибо снарк был буджум, понимаешь? c. Видно, Буджум ошибистей снарка. d. Ибо снарк был буджумом, увы.
Комментарии: For the Snark was a Boojum, you see - последняя строка "Охоты на снарка" Льюиса Кэрролла. По мнению писателя Уолтера Де ла Мара, это одна из лучших строк в английской поэзии. Переводить нонсенс трудно; поэтому и наблюдаются многочисленные варианты перевода этой фразы на русский язык. Чтобы не перегружать пакет, я реализовал даже не все известные мне варианты; что уж говорить о неизвестных. Думаю, упоминание о снарке сделало разгадку всех этих бескрылок вполне доступной. Текст "Охоты на снарка" в сети есть.
Чемпионат: Бескрылки Евгения Поникарова
Номер: Вопрос 45
Показать как json