{"answer":"a. Ибо снарк был буджумом, понятно?\nb. Ибо снарк был буджум, понимаешь?\nc. Видно, Буджум ошибистей снарка.\nd. Ибо снарк был буджумом, увы.","batch_info":{"author":"Евгений Поникаров","date":"22-May-2000","description":"Бескрылки Евгения Поникарова","filename":"ponikbes.json","kind":"Л"},"comment":"For the Snark was a Boojum, you see - последняя строка \"Охоты на снарка\"\nЛьюиса Кэрролла. По мнению писателя Уолтера Де ла Мара, это одна из\nлучших строк в английской поэзии. Переводить нонсенс трудно; поэтому и\nнаблюдаются многочисленные варианты перевода этой фразы на русский язык.\nЧтобы не перегружать пакет, я реализовал даже не все известные мне\nварианты; что уж говорить о неизвестных. Думаю, упоминание о снарке\nсделало разгадку всех этих бескрылок вполне доступной. Текст \"Охоты на\nснарка\" в сети есть.","description":"45a. Брандашмыг дико рымил в мове...\nХрюкотал Бармаглот неприятно...\nТолько снарк не варкался в наве,\n[...]\n45b. Может, мюмзики станут трофеем твоим.\nПовезет - Бармаглота поймаешь.\nЛишь один только снарк будет неуловим,\n[...]\n45c. В продиктованном тексте у снарка\nСодержалась одна лишь помарка.\nА у друга опять\nОказалось их пять -\n[...]\n45d. К сожалению, снарк не пырялся в наве;\nИ его не кусали товы.\nОн не рымил в глущобе, не рымил в мове,\n[...]","id":"Вопрос 45","next":68005,"num":220159}