Фантаст Роберт Хайнлайн, рассказывая о лунном подполье накануне революции, упоминает старые песни с новыми текстами, которые приведены в соответствие с местным сленгом. Переводчик Щербаков, адаптируя эти песни к "вкусному русскому", остановился на таком четверостишии: Вперед, сыны Луны родимой, День жуткой драки настает. Засадить нас в БУР нестерпимый Вертухаева хевра идет! Как называются две "старые песни о главном", использованные в нем?


"Интернационал" и "Марсельеза".



Комментарии: Первое и второе двустишия соответственно - отслеживается по ритмике и стихотворному размеру.

Автор: Андрис Акепсимайтис (Вильнюс)

Источник: Р. Хайнлайн. Луна жестко стелет. / Пер. Ал.Ал. Щербакова. - СПб.: Terra fantastica, 1993, серия "Оверсан", с.254.

Чемпионат: "Кубок Полесья - 2006" (Гомель)

Тур: 2 тур

Номер: Вопрос 7


Показать как json