Герой Набокова, увлеченный "словесным гольфом", как его называет автор, в русском переводе упоминает соответственно "брак" и "вред". Из английского же оригинала можно сделать вывод, что известная пословица ошибается ровно в три раза. Напишите эту пословицу.
От любви до ненависти один шаг.
Комментарии:
Герой увлечен игрой, больше известной нам как "цепочка слов" или
"мухослоны". В англоязычном тексте Набокова герой получает слово "HATE"
[хэйт] из слова "LOVE" [лав] за три шага.
Редактор благодарит за тестирование и ценные советы: Александра
Толесникова (Иерусалим), Александра Кудрявцева (Николаев), Наиля
Фарукшина (Навои), Дамира Жадикова (Алматы), Катерину Сосенко (Тюмень) и
Николая Сергеева (Саратов).
Автор: Павел Солахян (Ереван)
Источник: http://en.wikipedia.org/wiki/Word_ladder
Чемпионат: "Без единого гвоздя - 2014" (Петрозаводск)
Тур: 3 тур
Номер: Вопрос 10
Показать как json