Герой Набокова, увлеченный "словесным гольфом", как его называет автор, в русском переводе упоминает соответственно "брак" и "вред". Из английского же оригинала можно сделать вывод, что известная пословица ошибается ровно в три раза. Напишите эту пословицу.


От любви до ненависти один шаг.



Комментарии: Герой увлечен игрой, больше известной нам как "цепочка слов" или "мухослоны". В англоязычном тексте Набокова герой получает слово "HATE" [хэйт] из слова "LOVE" [лав] за три шага.
Редактор благодарит за тестирование и ценные советы: Александра Толесникова (Иерусалим), Александра Кудрявцева (Николаев), Наиля Фарукшина (Навои), Дамира Жадикова (Алматы), Катерину Сосенко (Тюмень) и Николая Сергеева (Саратов).

Автор: Павел Солахян (Ереван)

Источник: http://en.wikipedia.org/wiki/Word_ladder

Чемпионат: "Без единого гвоздя - 2014" (Петрозаводск)

Тур: 3 тур

Номер: Вопрос 10


Показать как json