Прослушайте отрывок из стихотворения испанского поэта Франсиско де Кеведо в переводе Михаила Донского: Из блестящего он рода: Кровь золотоносных жил Он в наследство получил От державного Восхода. Герцога и скотовода Уравнять способен он... Далее упоминается испанский дворянин, о котором и ведется речь в этом отрывке. В дословном переводе с испанского он именовался бы "Всемогущий кабальеро Дон Динеро", но в переводе Донского для сохранения рифмы он получил другое, более привычное нам имя. Воспроизведите его.


Дублон.



Комментарии: Далее по тексту идет "Дивной властью наделен Дон Дублон". Стихотворение о необыкновенной власти денег. В оригинале было "Poderoso caballero es don Dinero", в русском переводе Михаил Донской воспользовался другой испанской монетой. Это стихотворение было использовано в фильме "Дон Сезар де Базан", однако этот конкретный отрывок в финальный вариант песни не вошел.

Автор: Оксана Гнатковская, Дмитрий Некрылов (оба - Киев)

Источник: http://lib.ru/INOOLD/KEWEDO/kevedo1.txt

Чемпионат: Открытый Всероссийский синхронный чемпионат 2007-2008.

Тур: Этап 1

Номер: Вопрос 15


Показать как json