Прослушайте отрывок из стихотворения испанского поэта Франсиско де Кеведо в переводе Михаила Донского: Из блестящего он рода: Кровь золотоносных жил Он в наследство получил От державного Восхода. Герцога и скотовода Уравнять способен он... Далее упоминается испанский дворянин, о котором и ведется речь в этом отрывке. В дословном переводе с испанского он именовался бы "Всемогущий кабальеро Дон Динеро", но в переводе Донского для сохранения рифмы он получил другое, более привычное нам имя. Воспроизведите его.
Дублон.
Комментарии: Далее по тексту идет "Дивной властью наделен Дон Дублон". Стихотворение о необыкновенной власти денег. В оригинале было "Poderoso caballero es don Dinero", в русском переводе Михаил Донской воспользовался другой испанской монетой. Это стихотворение было использовано в фильме "Дон Сезар де Базан", однако этот конкретный отрывок в финальный вариант песни не вошел.
Автор: Оксана Гнатковская, Дмитрий Некрылов (оба - Киев)
Источник: http://lib.ru/INOOLD/KEWEDO/kevedo1.txt
Чемпионат: Открытый Всероссийский синхронный чемпионат 2007-2008.
Тур: Этап 1
Номер: Вопрос 15
Показать как json