Внимание, цитата: "Всего только и могла она, что, лёжа на боку, глядеть одним глазом в сад". Это цитата из перевода, сделанного в 20-е годы XX века. Назовите роман, который автор этого перевода написал в 1928 году, и роман, который автор этого перевода написал в 1929 году.


"Король, дама, валет", "Защита Лужина".



Комментарии: Слова "на боку" в цитате намекают на фамилию переводчика - Владимира Набокова. В "Алисе в Стране чудес" важную роль играют карты, а в "Алисе в Зазеркалье" - шахматы. Кстати, один из известнейших примеров бустрофедона в нумерации домов - Курфюрстендамм в Берлине. Именно в Берлине Набоков переводил Кэрролла и написал романы "Король, дама, валет" и "Защита Лужина".
Редактор благодарит за тестирование вопросов команду "Саморазгружающийся полувагон", а также Николая Коврижных и Юрия Разумова.

Автор: Артем Колесов (Москва)

Источник: 1. Л. Кэрролл. Аня в Стране чудес (перевод В.В. Набокова). http://flibusta.is/b/293535/read 2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Король,_дама,_валет 3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Защита_Лужина

Чемпионат: Студенческий кубок княгини Ольги - 2018 (Витебск)

Тур: 4 тур

Номер: Вопрос 10


Показать как json