Каление гашеной извести дает яркий ровный свет, который легко фокусировать. Английское выражение, в котором упоминается такой свет, можно перевести на русский, употребив слово французского происхождения. Назовите это слово.
Рампа.
Комментарии:
Такой свет было удобно использовать, чтобы привлечь внимание к нужному
актеру. Отсюда английское выражение "in the limelight" [ин зе лАймлайт],
которое означает "в свете рампы", "в центре внимания".
Редакторы благодарят за тестирование пакета и ценные замечания Игоря
Бахарева, Анастасию Маджере, Антона Бочкарёва, Егора Мухина, Михаила
Иванова, Сергея Шорина, Филиппа Терёхина и Марию Жалову, а также
скайп-команду в следующем составе: Екатерина Лагута, Никита Лопуха,
Андрей Кравченко, Олег Борцов, Игорь Иванов, Николай Константинов.
Отдельно благодарим за большую помощь Игоря Тюнькина.
Автор: Игорь Тюнькин (Москва)
Источник: 1. Б. Брайсон. Краткая история быта и частной жизни. http://flibusta.is/b/400426/read 2. http://translate.academic.ru/limelight/en/ru 3. http://ru.wiktionary.org/wiki/рампа
Чемпионат: Окский марафон - 2017 (Пущино)
Тур: 10 тур. "Во имя Астаны, конечно!" (Алатырь - Обнинск - Калининград - Москва - Тутаев - Ташкент)
Номер: Вопрос 14
Показать как json