{"answer":"Рампа.","author":"Игорь Тюнькин (Москва)","batch_info":{"comment":"В качестве первых полутора туров марафона использовался синхрон\n\"Двадцать лет в игре\", посвященный 20-летию команды \"От Винта - Братья\nпо фазе\".","date":"28-Jan-2017","description":"Окский марафон - 2017 (Пущино)","filename":"okmar17.json"},"comment":"Такой свет было удобно использовать, чтобы привлечь внимание к нужному\nактеру. Отсюда английское выражение \"in the limelight\" [ин зе лАймлайт],\nкоторое означает \"в свете рампы\", \"в центре внимания\".","comment1":"Редакторы благодарят за тестирование пакета и ценные замечания Игоря\nБахарева, Анастасию Маджере, Антона Бочкарёва, Егора Мухина, Михаила\nИванова, Сергея Шорина, Филиппа Терёхина и Марию Жалову, а также\nскайп-команду в следующем составе: Екатерина Лагута, Никита Лопуха,\nАндрей Кравченко, Олег Борцов, Игорь Иванов, Николай Константинов.\nОтдельно благодарим за большую помощь Игоря Тюнькина.","description":"Каление гашеной извести дает яркий ровный свет, который легко\nфокусировать. Английское выражение, в котором упоминается такой свет,\nможно перевести на русский, употребив слово французского происхождения.\nНазовите это слово.","id":"Вопрос 14","next":315394,"num":193265,"redacted_by":"Екатерина Лобкова и Андрей Волыхов (Москва)","source":"1. Б. Брайсон. Краткая история быта и частной жизни.\nhttp://flibusta.is/b/400426/read\n2. http://translate.academic.ru/limelight/en/ru\n3. http://ru.wiktionary.org/wiki/рампа","tour":"10 тур. \"Во имя Астаны, конечно!\" (Алатырь - Обнинск - Калининград -\nМосква - Тутаев - Ташкент)"}