Внимание, в вопросе слово "ТАК" заменяет другое слово. В русском переводе одного из рассказов Акутагавы Рюноскэ при описании банкета используется наречие "ТАК". Скорее всего, перевод не является буквальным. В названии какого произведения 1894 года содержится существительное "ТАК"?


"Над вечным покоем".



Комментарии: В первом случае слово "покоем" - это наречие, во втором - существительное. "Над вечным покоем" - известная картина Левитана. На крупных застольях столы часто ставят покоем, т.е. буквой "П". Автор вопроса не знает японского, но предполагает, что в оригинале использовалось другое слово, так как в японском языке используются иероглифы, а не кириллица. Слово "буквальный" - тоже подсказка.
Команда благодарит Елену Анциферову (Томск), Андрея Кокуленко (Омск), Максима Мерзлякова (Воронеж), Константина Науменко (Киев), Алексея и Марию Трефиловых (Калуга), Евгения Назаренко и Ольгу Поволоцкую (оба - Воронеж) за тестирование и ценные замечания.

Автор: Андрей Кудрявцев (Москва)

Источник: 1. Акутагава Рюноскэ. Зубчатые колеса. http://www.flibusta.is/b/121827/read 2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Над_вечным_покоем

Чемпионат: Окский марафон - 2016 (Пущино)

Тур: 22 тур. "Деннис Бархоппер" (Воронеж - Москва)

Номер: Вопрос 21


Показать как json