Иван Бунин писал, что на родине ОНА - зеленая, но пожелтела от горя, ублажая трактирную толпу. Википедия утверждает, что "Голубая ОНА" - неправильный перевод, поскольку не соответствует смыслу произведения. Назовите ЕЕ.


Канарейка.



Комментарии: Название известной песни "Blue canary" [блю канАри] можно перевести и как "Голубая канарейка", и как "Печальная канарейка", но по смыслу подходит только второе. Дикая канарейка - действительно зеленая, а домашняя, которую раньше нередко держали в трактирах, чаще всего была желтой.
Команда благодарит за помощь в подготовке пакета Максима Мерзлякова (Воронеж) и Наиля Фарукшина (Навои - Москва).

Автор: Григорий Ананьин (Ярославль)

Источник: 1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Blue_Canary 2. http://poetrylibrary.ru/stixiya/kanarejku-iz-za.html

Чемпионат: Окский марафон - 2016 (Пущино)

Тур: 14 тур. "Связь без брака" (Ярославль)

Номер: Вопрос 19


Показать как json