В эссе о знаменитом романе Юрий Андрухович пишет о своем искушении удвоить букву "Т" в последнем слове украинского перевода его названия. Далее писатель замечает, что в украинском языке исходное и получившееся слова происходят от одного корня. Назовите этот роман.
"Над пропастью во ржи".
Комментарии: Название первого украинского перевода романа Сэлинджера - "Над прiрвою у житi", аналог русского "Над пропастью во ржи". Андрухович считает более удачным вариант "Ловець у житах", при этом искушения удвоить согласный не возникает. Хотя и такой игры слов уже не будет.
Автор: Владислав Король (Москва)
Источник: 1. Юрiй Андрухович. Рятування в житах. 2. http://www.about-ukraine.com/index.php?text=486
Чемпионат: IX Олимпийский Кубок ЛУК (Мариуполь)
Тур: 5 тур
Номер: Вопрос 12
Показать как json