В эссе о знаменитом романе Юрий Андрухович пишет о своем искушении удвоить букву "Т" в последнем слове украинского перевода его названия. Далее писатель замечает, что в украинском языке исходное и получившееся слова происходят от одного корня. Назовите этот роман.


"Над пропастью во ржи".



Комментарии: Название первого украинского перевода романа Сэлинджера - "Над прiрвою у житi", аналог русского "Над пропастью во ржи". Андрухович считает более удачным вариант "Ловець у житах", при этом искушения удвоить согласный не возникает. Хотя и такой игры слов уже не будет.

Автор: Владислав Король (Москва)

Источник: 1. Юрiй Андрухович. Рятування в житах. 2. http://www.about-ukraine.com/index.php?text=486

Чемпионат: IX Олимпийский Кубок ЛУК (Мариуполь)

Тур: 5 тур

Номер: Вопрос 12


Показать как json