{"answer":"\"Над пропастью во ржи\".","author":"Владислав Король (Москва)","batch_info":{"comment":"Редакторы благодарят за тестирование и ценные замечания Александра\nКоробейникова (Санкт-Петербург), Алексея Королёва (Саратов), Алексея\nБогословского и Марию Юнгер (Санкт-Петербург), Ангелину Теодорович\n(Львов), команду \"Герцоги мира\" (Львов), Владимира Печерогу (Киев),\nЭлину Жунину (Самара), Андрея Грищука (Николаев), Дениса Сарканича\n(Одесса), Глеба Дрепина (Бремен), Олега Рахмилевича (Николаев),\nАлександра Кимкова (Кельн), Гани Нурмухаметова (Казань), команду \"От\nВинта - Братья по фазе\" (Харьков).","date":"03-Sep-2011","description":"IX Олимпийский Кубок ЛУК (Мариуполь)","filename":"okluk11.json","redacted_by":"Дмитрий Стрильчук (Львов - Дубно), Андрей Безбородов (Львов - Ровно)","url":"/znatoki/boris/reports/201109Mariupol.html"},"comment":"Название первого украинского перевода романа Сэлинджера - \"Над прiрвою у\nжитi\", аналог русского \"Над пропастью во ржи\". Андрухович считает более\nудачным вариант \"Ловець у житах\", при этом искушения удвоить согласный\nне возникает. Хотя и такой игры слов уже не будет.","description":"В эссе о знаменитом романе Юрий Андрухович пишет о своем искушении\nудвоить букву \"Т\" в последнем слове украинского перевода его названия.\nДалее писатель замечает, что в украинском языке исходное и получившееся\nслова происходят от одного корня. Назовите этот роман.","id":"Вопрос 12","next":24432,"num":189882,"source":"1. Юрiй Андрухович. Рятування в житах.\n2. http://www.about-ukraine.com/index.php?text=486","tour":"5 тур"}