Однажды переводчица Юлиана Яхнина работала над романом шведского писателя Энквиста "Пятая зима магнетизёра". В нем было очень много медицинских терминов 18-го века, которые она не нашла ни в русских, ни в старинных шведских справочниках и энциклопедиях. Тогда она попросила прислать ей еще несколько иностранных книг. Заглянув в них, Яхнина с чистой совестью отказалась от идеи перевода трудных слов. Что же это были за дополнительные книги?


Переводы романа на другие языки.



Комментарии: А именно ксероксы французского и английского перевода: все трудные места были в них опущены.

Автор: Борис Шойхет (Франкфурт-на-Майне)

Источник: http://www.russ.ru/krug/20011108_kalash-pr.html

Чемпионат: I Олимпийский Кубок ЛУК (Симферополь)

Тур: 1 тур (1/16 финала)

Номер: Вопрос 13


Показать как json