[Чтецу: в слове "английскому" ударение на "а".] "Евгений Онегин", глава I, строфа XXXVIII: Недуг, которого причину Давно бы отыскать пора, Подобный английскому _сплину_, Короче: русская _хандра_ Им овладела понемногу... При переводе "Онегина" на английский встала проблема - как адекватно воспроизвести эту игру слов. Переводчик Уолтер Эйндт оставил слово "spleen" для сплина. А "хандру" он перевел термином, знакомым нам из музыки. Каким?
"BLUES" - "БЛЮЗ".
Комментарии: По-английски blues - "печальное настроение".
Автор: Дмитрий Жарков
Источник: Familiar Quotations by John Bartlett. 14th edition, revised and enlarged. Ed. E.M.Beck. Little, Brown and Co., Boston-Toronto, 1968, p.593
Чемпионат: Новосибирск, турнир 40-летия НГУ ЧГК
Тур: ЧГК, тур 3
Номер: Вопрос 10
Показать как json