{"answer":"\"BLUES\" - \"БЛЮЗ\".","author":"Дмитрий Жарков","batch_info":{"date":"23-Sep-1999","description":"Новосибирск, турнир 40-летия НГУ ЧГК","filename":"nsk99ch.json","url":"/znatoki/boris/reports/199909Nsk.html"},"comment":"По-английски blues - \"печальное настроение\".","description":"[Чтецу: в слове \"английскому\" ударение на \"а\".]\n\"Евгений Онегин\", глава I, строфа XXXVIII:\nНедуг, которого причину\nДавно бы отыскать пора,\nПодобный английскому _сплину_,\nКороче: русская _хандра_\nИм овладела понемногу...\nПри переводе \"Онегина\" на английский встала проблема - как\nадекватно воспроизвести эту игру слов. Переводчик Уолтер Эйндт\nоставил слово \"spleen\" для сплина. А \"хандру\" он перевел\nтермином, знакомым нам из музыки. Каким?","id":"Вопрос 10","next":170463,"num":184829,"source":"Familiar Quotations by John Bartlett. 14th edition, revised and\nenlarged. Ed. E.M.Beck. Little, Brown and Co., Boston-Toronto,\n1968, p.593","tour":"ЧГК, тур 3"}