Многие знают, что в начале XIX века некоторые произведения европейской литературы были переведены на японский язык. Обычно это были скорее адаптированные для японского читателя "пересказы". Эта же участь постигла и "Капитанскую дочку" Пушкина. В конце XIX века в Японии вышла иллюстрированная книга, пересказанная с книги, изданной в США. Рисунки ее курьезны: Екатерина II - худенькая косоглазая японка в европейском платье, Гринев одет в мундир французского генерала с полным "иконостасом" медалей и орденов... Но больше всех досталось Пугачеву. Нет сведений, было ли это влиянием страны, предоставившей материал для пересказа, но все же попытайтесь ответить - чем Пугачев так сильно отличался от своего прототипа?


Он был НЕГРОМ.



Комментарии: США сейчас помешаны на политкорректности и были бы, наверное, весьма довольны таким вариантом персонажей. :)
Бета-тестеры - Дмитрий Башук (Харьков), Константин Кноп (Санкт-Петербург).

Автор: Екатерина Лосева

Источник: Лекция по истории японской литературы; тж. А. Мамонов "Пушкин в Японии" (М., 1980).

Чемпионат: VI Чемпионат Новосибирска по ЧГК (2005/06)

Тур: 5 тур. "Сигма" и "СОВ"

Номер: Вопрос 16


Показать как json