{"answer":"Он был НЕГРОМ.","author":"Екатерина Лосева","batch_info":{"date":"00-000-2005","description":"VI Чемпионат Новосибирска по ЧГК (2005/06)","filename":"novosi05.json"},"comment":"США сейчас помешаны на политкорректности и были бы, наверное, весьма\nдовольны таким вариантом персонажей. :)","comment1":"Бета-тестеры - Дмитрий Башук (Харьков), Константин Кноп\n(Санкт-Петербург).","description":"Многие знают, что в начале XIX века некоторые произведения европейской\nлитературы были переведены на японский язык. Обычно это были скорее\nадаптированные для японского читателя \"пересказы\". Эта же участь\nпостигла и \"Капитанскую дочку\" Пушкина. В конце XIX века в Японии вышла\nиллюстрированная книга, пересказанная с книги, изданной в США. Рисунки\nее курьезны: Екатерина II - худенькая косоглазая японка в европейском\nплатье, Гринев одет в мундир французского генерала с полным\n\"иконостасом\" медалей и орденов... Но больше всех досталось Пугачеву.\nНет сведений, было ли это влиянием страны, предоставившей материал для\nпересказа, но все же попытайтесь ответить - чем Пугачев так сильно\nотличался от своего прототипа?","id":"Вопрос 16","next":222511,"num":180252,"redacted_by":"Ирина Баяндина","source":"Лекция по истории японской литературы; тж. А. Мамонов \"Пушкин в Японии\"\n(М., 1980).","tour":"5 тур. \"Сигма\" и \"СОВ\""}