Еще один вопрос про могучий шведский язык. В русско-шведском словаре для перевода слова "река" находится только один перевод - Flod (читать флуд). И река Обь, или скажем Катунь будет обозначаться на картах и в путеводителях и звучать как "Об флуд", "Катун флуд". Но река, протекающая через шведский город Гётеборг имеет на своем берегу соответствующую табличку Gota Alv (Гёта или даже Ёта эльв), что тоже переводится как река Гёта. Какое простое правило определяет выбор правильного существительного "эльв" или "флуд" для названия реки, а также соответствующих географических названий для горного массива и т.д., если деления на мужской и женский род в шведском нет?
Альва - река в Швеции, флуд - в любом другом месте
Автор: Олег Нерушев
Источник: курсы шведского в фольксуниверситете
Чемпионат: 2 Чемпионат Новосибирска по ЧГК
Тур: Тур 3 (команда "Топ-книга")
Номер: Вопрос 17
Показать как json