Ложные друзья переводчика 1. Название этой организации как-то перевели как "интеллигентное обслуживание". 2. В одном из романов Сименона неуклюжий переводчик заставил Мегрэ есть "треску с кремом". На самом деле, треска просто была в соусе. Каком? 3. В знаменитом стихотворении Китса одно из насекомых переведено правильно - кузнечик, а вот вместо второго по вине неумелого переводчика вдруг появилась национальная английская забава. Что же это было за второе насекомое? 4. В итальянском фильме "про мафию" герои вроде поладили - и один обращается ко второму с просьбой. За кадром слышен перевод: "И забери своих бравых...". Кого же на самом деле имел в виду говоривший?. 5. [Аукцион.] В Германии слово Zentner (центнер) означает вовсе не 100 килограммов, а столько.
1. Интеллидженс Сервис. 2. Сливочном (crème - по-французски "сливки"). 3. Сверчок (англ. cricket). 4. (Наемных) убийц (киллеров) (итальянское bravi - мн. число от bravo). 5. 50.
Автор: Анатолий Белкин
Чемпионат: II Открытый чемпионат клуба "Неспроста" по "своей игре"
Тур: 1/3 финала. Пакет 3-2. Красный раунд.
Номер: Вопрос 1
Показать как json