Название одной шекспировской пьесы переводится на русский как "Всё хорошо, что хорошо кончается". В другом варианте перевода последнее слово - "ИКС". А вот "Венецианский купец", можно сказать, начинается с ИКСА. Что мы заменили ИКСОМ?


Венец.



Комментарии: Другой перевод - "Конец - делу венец", еще одна поговорка со схожим смыслом. Первые пять букв слова "венецианский" - тоже "венец".
Перед началом хотелось бы поблагодарить всех, кто помогал в работе: Яну Азриэль, Алексея Бороненко, Арсения Глазовского, Владимира Городецкого, Андрея Данченко, Александра Зинченко, Ирину Зубкову, Юлию Качаеву, Наталью Комар, Александра Коробейникова, Александра Либера, Бориса Моносова, Анвара Мухаметкалиева, Дмитрия Овчарука, Владимира Островского, Артема Рожкова, Антона Саввина, Алексея и Марию Трефиловых, Илью Чадаева, Наталью Яковлеву.

Автор: Николай Коврижных (Киров)

Источник: http://www.rus-shake.ru/translations/Alls_Well_That_Ends_Well/title/

Чемпионат: "Нехрустальная сова - 2017" (Ярославль)

Тур: 2 тур

Номер: Вопрос 8


Показать как json