Пабло Неруда поэтически описывал миртового жука - неуловимого и яркого. Это описание мы зашифруем так: "Премьер-министр Израиля, наряженный в картину Айвазовского". Или проще: "Один советский спутник связи, наряженный во второй спутник связи". Или уже совсем просто: "Ваджра, наряженная в Биврёст". Разумеется, применены иносказания... Но все же догадайтесь: что во что наряжено?


Молния - в радугу.



Комментарии: "Барак" на иврите - "молния" (премьер Эхуд Барак). Ваджра - молния на санскрите; Биврёст - радуга у скандинавов.

Автор: Леонид Климович (Гомель)

Источник: 1. Неруда Пабло. Признаюсь: я жил. Воспоминания. Пер. с исп. - 2-е изд. - М.: "Политиздат", 1988, с.47. 2. БЭКМ-2000, статьи "Эхуд Барак", "Молния", "Радуга", "Айвазовский", "Ваджра", "Биврёст".

Чемпионат: "Белые ночи - 2005" (Санкт-Петербург)

Тур: 2 тур

Номер: Вопрос 14


Показать как json