Заново переводя на русский язык бессмертного "Винни-Пуха", переводчик Виктор Вебер, кажется, больше беспокоился не о том, чтобы получилось хорошо, а о том, чтобы получилось непохоже на перевод Заходера. Но от великого предшественника никуда не уйдешь. Вставьте пропущенное слово в цитату из перевода Вебера: "Сухие канавки, в которых Хрюка обожал рыться [пропуск], превратились в ручьи...".
"... пятачком...".
Автор: Илья Иткин (Москва)
Источник: А.А. Милн. Винни-Пух = Winnie-the-Pooh (на английском и русском языке). - М., 2003. - С. 285.
Чемпионат: Синхронный кубок Республики Беларусь по ЧГК. Сезон 2005-2006
Тур: 1 тур
Номер: Вопрос 15
Показать как json