{"answer":"\"... пятачком...\".","author":"Илья Иткин (Москва)","batch_info":{"date":"00-000-2005","description":"Синхронный кубок Республики Беларусь по ЧГК. Сезон 2005-2006","filename":"belcup05.json"},"date":"16-Oct-2005","description":"Заново переводя на русский язык бессмертного \"Винни-Пуха\", переводчик\nВиктор Вебер, кажется, больше беспокоился не о том, чтобы получилось\nхорошо, а о том, чтобы получилось непохоже на перевод Заходера. Но от\nвеликого предшественника никуда не уйдешь. Вставьте пропущенное слово в\nцитату из перевода Вебера: \"Сухие канавки, в которых Хрюка обожал рыться\n[пропуск], превратились в ручьи...\".","id":"Вопрос 15","next":102179,"num":16568,"redacted_by":"Дарья Костенко (Минск)","source":"А.А. Милн. Винни-Пух = Winnie-the-Pooh (на английском и русском языке).\n- М., 2003. - С. 285.","tour":"1 тур"}