Усходнiя суседзi Беларусi для назвы гэтага выкарыстоўваюць слова з паўночнага дыялекту гэтай краiны. Далёкiя заморскiя i заакiянскiя аматары таго ж самага карыстаюцца словам з паўднёвага дыялекту. А нашыя заходнiя суседзi дадаюць да слова з паўдневага дыялекту яшчэ i лацiнскi корань. Мы, у залежнасьцi ад жадання, карыстаемся i ўсходнiм, i аходнiм варыянтамi. Перакладзiце гэты лацiнскi корань на любую зразумелую вам славянскую мову.
Трава.
Комментарии:
Гаворка, вядома ж, пра гарбату. "Тэ" i "ча" - адпаведныя словы з
кiтайскiх дыялектаў - утварылi расiйскае "чай" i ангельскае "tea",
а польскае herbata складаецца з лацiнскага herba i кiтайскага кораня.
Перевод:
Восточные соседи Беларуси для названия этого используют слово из
северного диалекта этой страны. Далекие заморские и заокеанские любители
того же самого пользуются словом из южного диалекта. А наши западные
соседи добавляют к слову из южного диалекта еще и латинский корень. Мы,
в зависимости от желания, пользуемся и восточным, и западным вариантами.
Переведите этот латинский корень на любой понятный вам славянский язык.
Ответ: Трава.
Комментарий: Речь, конечно же, о чае. "Тэ" и "ча" - соответствующие
слова из китайских диалектов - образовали российское "чай" и английское
"tea", а польское "herbata" складывается из латинского "herba" и
китайского корня.
Перевод сделан специально для Базы Марией Мартысевич.
Автор: Марына Шода
Источник: ARCHE. Слоўнiк Свабоды. N 7/2000. С. 43.
Чемпионат: Синхронный кубок Республики Беларусь по ЧГК. Сезон 2003-2004
Тур: 1 тур. Команда "МИФ"
Номер: Вопрос 18
Показать как json