Усходнiя суседзi Беларусi для назвы гэтага выкарыстоўваюць слова з паўночнага дыялекту гэтай краiны. Далёкiя заморскiя i заакiянскiя аматары таго ж самага карыстаюцца словам з паўднёвага дыялекту. А нашыя заходнiя суседзi дадаюць да слова з паўдневага дыялекту яшчэ i лацiнскi корань. Мы, у залежнасьцi ад жадання, карыстаемся i ўсходнiм, i аходнiм варыянтамi. Перакладзiце гэты лацiнскi корань на любую зразумелую вам славянскую мову.


Трава.



Комментарии: Гаворка, вядома ж, пра гарбату. "Тэ" i "ча" - адпаведныя словы з кiтайскiх дыялектаў - утварылi расiйскае "чай" i ангельскае "tea", а польскае herbata складаецца з лацiнскага herba i кiтайскага кораня. Перевод: Восточные соседи Беларуси для названия этого используют слово из северного диалекта этой страны. Далекие заморские и заокеанские любители того же самого пользуются словом из южного диалекта. А наши западные соседи добавляют к слову из южного диалекта еще и латинский корень. Мы, в зависимости от желания, пользуемся и восточным, и западным вариантами. Переведите этот латинский корень на любой понятный вам славянский язык. Ответ: Трава. Комментарий: Речь, конечно же, о чае. "Тэ" и "ча" - соответствующие слова из китайских диалектов - образовали российское "чай" и английское "tea", а польское "herbata" складывается из латинского "herba" и китайского корня.
Перевод сделан специально для Базы Марией Мартысевич.

Автор: Марына Шода

Источник: ARCHE. Слоўнiк Свабоды. N 7/2000. С. 43.

Чемпионат: Синхронный кубок Республики Беларусь по ЧГК. Сезон 2003-2004

Тур: 1 тур. Команда "МИФ"

Номер: Вопрос 18


Показать как json