{"answer":"Трава.","author":"Марына Шода","batch_info":{"date":"00-000-2003","description":"Синхронный кубок Республики Беларусь по ЧГК. Сезон 2003-2004","filename":"belcup03.json"},"comment":"Гаворка, вядома ж, пра гарбату. \"Тэ\" i \"ча\" - адпаведныя словы з\nкiтайскiх дыялекта&#1118; - утварылi расiйскае \"чай\" i ангельскае \"tea\",\nа польскае herbata складаецца з лацiнскага herba i кiтайскага кораня.\nПеревод:\nВосточные соседи Беларуси для названия этого используют слово из\nсеверного диалекта этой страны. Далекие заморские и заокеанские любители\nтого же самого пользуются словом из южного диалекта. А наши западные\nсоседи добавляют к слову из южного диалекта еще и латинский корень. Мы,\nв зависимости от желания, пользуемся и восточным, и западным вариантами.\nПереведите этот латинский корень на любой понятный вам славянский язык.\nОтвет: Трава.\nКомментарий: Речь, конечно же, о чае. \"Тэ\" и \"ча\" - соответствующие\nслова из китайских диалектов - образовали российское \"чай\" и английское\n\"tea\", а польское \"herbata\" складывается из латинского \"herba\" и\nкитайского корня.","comment1":"Перевод сделан специально для Базы Марией Мартысевич.","date":"26-Oct-2003","description":"Усходнiя суседзi Беларусi для назвы гэтага выкарысто&#1118;ваюць слова з\nпа&#1118;ночнага дыялекту гэтай краiны. Далёкiя заморскiя i заакiянскiя\nаматары таго ж самага карыстаюцца словам з па&#1118;днёвага дыялекту. А\nнашыя заходнiя суседзi дадаюць да слова з па&#1118;дневага дыялекту яшчэ\ni лацiнскi корань. Мы, у залежнасьцi ад жадання, карыстаемся i\n&#1118;сходнiм, i аходнiм варыянтамi. Перакладзiце гэты лацiнскi корань\nна любую зразумелую вам славянскую мову.","id":"Вопрос 18","next":3984,"num":16491,"source":"ARCHE. Сло&#1118;нiк Свабоды. N 7/2000. С. 43.","tour":"1 тур. Команда \"МИФ\""}