Внимание, три являющиеся анаграммами английские фразы: "Endless insobriety trip" (бесконечная пьяная поездка), "Tipsiness done terribly" (ужасное пьянство), "One isn't terribly pissed" (в мягком варианте "некто нахрюкался не до чертей"). Исходным материалом для них послужили образующие пока что устойчивую идиому три английских слова, русская транскрипция которых знакома буквально каждому из нас. Воспроизведите их на любом языке. Подскажу, что выйдя на версию, которая окажется правильной, вы совершенно не будете удивлены.


President Boris Yeltsin



Автор: Борис Чигидин

Источник: Версия. N 22-1998, с. 10.

Чемпионат: Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 1998-1999 годов

Тур: 11 тур. Команда "Московские студенты"

Номер: Вопрос 8


Показать как json