{"answer":"President Boris Yeltsin","author":"Борис Чигидин","batch_info":{"date":"00-000-1999","description":"Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 1998-1999 годов","filename":"mgp9899.json"},"description":"Внимание, три являющиеся анаграммами английские фразы: \"Endless\ninsobriety trip\" (бесконечная пьяная поездка), \"Tipsiness done terribly\"\n(ужасное пьянство), \"One isn't terribly pissed\" (в мягком варианте\n\"некто нахрюкался не до чертей\"). Исходным материалом для них послужили\nобразующие пока что устойчивую идиому три английских слова, русская\nтранскрипция которых знакома буквально каждому из нас. Воспроизведите их\nна любом языке. Подскажу, что выйдя на версию, которая окажется\nправильной, вы совершенно не будете удивлены.","id":"Вопрос 8","next":173258,"num":157541,"source":"Версия. N 22-1998, с. 10.","tour":"11 тур. Команда \"Московские студенты\""}