<раздатка> - Здорово сказано! - проговорила она и снова наклонилась к своему стакану. - Давай-ка твой стакан, - сказала Элоиза и спустила на пол ноги в одних чулках. *** На столике, разрисованном утятами, лежали стеклами вверх очки с аккуратно сложенными дужками. </раздатка> Исследователь считает, что в переводе теряется эффект присутствия погибшего персонажа. Мы не просим назвать его фамилию. Назовите автора произведения, отрывок из которого мы вам раздали.


[Джером Дэвид] Сэлинджер.



Комментарии: Мы раздали отрывок из перевода рассказа Сэлинджера "Лапа-растяпа". В английском языке слова "стакан", "стекло" и "очки" могут обозначаться одним словом - "glass". Андрей Аствацатуров считает это фоновым присутствием в рассказе погибшего на войне Уолтера Гласса, о котором сильно тоскует главная героиня. Члены семьи Глассов - персонажи серии рассказов Сэлинджера.
Редакторы выражают благодарность за помощь в работе над пакетом и ценные советы Антону Бочкарёву, Тарасу Вахриву, Станиславу Вашурину, Артему Гулецкому, Светлане Иванцовой, Сергею Корневу, Наталье Кудряшовой, Евгению Ляпину, Максиму Мерзлякову, Вадиму Молдавскому, Никите Небаеву, Даниилу Пахомову, Ольге Поволоцкой, Алексею Полевому, Денису Рыбачуку, Дмитрию Слоущу, Павлу Солахяну, Сергею Терентьеву, Татьяне Фёдоровой, Дмитрию Шевлякову.

Автор: Надежда Чеботкова

Источник: 1. Лекция Андрея Аствацатурова о Сэлинджере в литературной мастерской. 2. http://lib.ru/SELINGER/sel_3.txt 3. https://en.wikipedia.org/wiki/Glass_family

Чемпионат: Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2017/18 гг.

Тур: 9 тур. "Спонсора.net"

Номер: Вопрос 8


Показать как json