Главная героиня классической повести Генри Джеймса по мере развития сюжета испытывает всё большее и большее психологическое напряжение, что, в конце концов, приводит ее к нервному срыву. Оригинальное название этой повести ряд словарей рекомендует переводить на русский язык не буквально, а образно - фразеологизмом из двух слов. Воспроизведите этот фразеологизм.
Закручивание гаек.
Комментарии:
В вопросе упомянута повесть "The turn of the screw" [зе тён оф зе скрю]
- дословно "Поворот винта", которую можно перевести еще и как
"Закручивание гаек". В данном случае это довольно-таки неплохо отражает
психологическое состояние героини повести. Ведь гайку тоже можно
сорвать, если перестараться с ее закручиванием.
Редактор выражает отдельную благодарность тестерам пакета: команде "От
винта - Братья по фазе" (Харьков), Денису Карпенко (Новороссийск -
Москва), Евгению Кононенко (Москва), Юрию Чулинину (Новосибирск -
Москва).
Автор: Денис Карпенко (Новороссийск - Москва)
Источник: 1. Генри Джеймс. Поворот винта. В пер. Н. Дарузес. http://lib.ru/INPROZ/JAMES/james03.txt 2. http://idioms.thefreedictionary.com/a+turn+of+the+screw 3. http://translate.academic.ru/Turn%20of%20the%20Screw/en/ru/ 4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Поворот_винта 5. http://ru.wiktionary.org/wiki/закручивание_гаек
Чемпионат: Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2014/15 гг.
Тур: 6 тур. "МГТУ"
Номер: Вопрос 3
Показать как json