<раздатка> They have slain the Earl O' Moray, And laid him on the green. Они убили владетеля Морэй И положили его на зеленую траву. </раздатка> Перед вами строчки из старинной шотландской баллады и их перевод на русский язык. Как переводится на русский язык слово "Mondegreen", вошедшее в словарь Вебстера в 2008 году?
Ослышка.
Комментарии:
Американская писательница Сильвия Райт апеллировала к детскому
восприятию и посвятила ослышке статью в "Harper's Magazine" (1954). В
строчках старинной шотландской баллады ей в детстве слышалось "And Lady
Mondegreen" (И леди Мондегрин). Райт предложила называть такие ослышки
"мондегринами", заметив по их поводу: "С тем, что я дальше буду называть
мондегринами, раз уж никто другой не придумал для них слова, вся штука в
том, что они лучше, чем исходный текст". Слово "mondegreen" в качестве
нарицательного вошло в 2008 году в очередное издание наиболее
авторитетного американского словаря - словаря Вебстера.
Команда благодарит за помощь в подготовке тура Артема Гордина, Дмитрия
Дягилева, Михаила Малкина, Дмитрия Панайотти, Николая Рябых. Мы хотели
бы отметить, что учли не все замечания тестеров, но прислушивались к ним
максимально внимательно.
Автор: ???
Источник: http://en.wikipedia.org/wiki/Mondegreen
Чемпионат: Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2013/14 гг.
Тур: 10 тур. "Далее везде"
Номер: Вопрос 10
Показать как json