<раздатка> They have slain the Earl O' Moray, And laid him on the green. &nbsp; Они убили владетеля Морэй И положили его на зеленую траву. </раздатка> Перед вами строчки из старинной шотландской баллады и их перевод на русский язык. Как переводится на русский язык слово "Mondegreen", вошедшее в словарь Вебстера в 2008 году?


Ослышка.



Комментарии: Американская писательница Сильвия Райт апеллировала к детскому восприятию и посвятила ослышке статью в "Harper's Magazine" (1954). В строчках старинной шотландской баллады ей в детстве слышалось "And Lady Mondegreen" (И леди Мондегрин). Райт предложила называть такие ослышки "мондегринами", заметив по их поводу: "С тем, что я дальше буду называть мондегринами, раз уж никто другой не придумал для них слова, вся штука в том, что они лучше, чем исходный текст". Слово "mondegreen" в качестве нарицательного вошло в 2008 году в очередное издание наиболее авторитетного американского словаря - словаря Вебстера.
Команда благодарит за помощь в подготовке тура Артема Гордина, Дмитрия Дягилева, Михаила Малкина, Дмитрия Панайотти, Николая Рябых. Мы хотели бы отметить, что учли не все замечания тестеров, но прислушивались к ним максимально внимательно.

Автор: ???

Источник: http://en.wikipedia.org/wiki/Mondegreen

Чемпионат: Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2013/14 гг.

Тур: 10 тур. "Далее везде"

Номер: Вопрос 10


Показать как json