{"answer":"Ослышка.","author":"???","batch_info":{"date":"21-Dec-2013 - 05-Apr-2014","description":"Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2013/14 гг.","filename":"mgp1314.json"},"comment":"Американская писательница Сильвия Райт апеллировала к детскому\nвосприятию и посвятила ослышке статью в \"Harper's Magazine\" (1954). В\nстрочках старинной шотландской баллады ей в детстве слышалось \"And Lady\nMondegreen\" (И леди Мондегрин). Райт предложила называть такие ослышки\n\"мондегринами\", заметив по их поводу: \"С тем, что я дальше буду называть\nмондегринами, раз уж никто другой не придумал для них слова, вся штука в\nтом, что они лучше, чем исходный текст\". Слово \"mondegreen\" в качестве\nнарицательного вошло в 2008 году в очередное издание наиболее\nавторитетного американского словаря - словаря Вебстера.","comment1":"Команда благодарит за помощь в подготовке тура Артема Гордина, Дмитрия\nДягилева, Михаила Малкина, Дмитрия Панайотти, Николая Рябых. Мы хотели\nбы отметить, что учли не все замечания тестеров, но прислушивались к ним\nмаксимально внимательно.","date":"08-Feb-2014","description":"<раздатка>\nThey have slain the Earl O' Moray,\nAnd laid him on the green.\n&nbsp;\nОни убили владетеля Морэй\nИ положили его на зеленую траву.\n</раздатка>\nПеред вами строчки из старинной шотландской баллады и их перевод на\nрусский язык. Как переводится на русский язык слово \"Mondegreen\",\nвошедшее в словарь Вебстера в 2008 году?","id":"Вопрос 10","next":244599,"num":155317,"redacted_by":"Дмитрий Вайнман, Дмитрий Великов","source":"http://en.wikipedia.org/wiki/Mondegreen","tour":"10 тур. \"Далее везде\""}