Переводчик Горбачёва Павел Палажченко в статье "Цитата в словарях и переводе" приводит в качестве примера точного "идиоматического перевода" фразу из англоязычной песни 1943 года, ставшую крылатой практически одновременно в английском и русском языках. В исходном английском тексте речь идет о двух парных объектах, один из которых без потери функциональности был заменен молитвой. А на что заменена "молитва" в русском переводе?


Честное слово.



Комментарии: Речь идет о песне "Comin' in on a wing and a prayer" (в русском переводе - "Бомбардировщики"), а именно о строке "И машина летит // На честном слове и на одном крыле".
Для тура были использованы вопросы из резерва оргкомитета.

Автор: Юлия Краевская

Источник: http://www.pavelpal.ru/node/955

Чемпионат: Первая лига Москвы сезона 2013/14 гг.

Тур: 5.2. "Синий лев"

Номер: Вопрос 2


Показать как json