<раздатка> Придет день, когда само изображение, вместе с тем именем, которое оно носит, будет деидентифицировано подобием, бесконечно разносящимся на всем протяжении серии. Бограч, доматес чорба, харира, таматар ка. </раздатка> В цитате из эссе Мишеля Фуко мы сделали несколько замен. Восстановите первоначальный текст. Притяжательный падеж использовать не нужно.


Campbell, Campbell, Campbell, Campbell.



Комментарии: Цитата заканчивается четырехкратным повторением слова "Кэмпбелл" - намек на работы Энди Уорхола, использовавшего многократно повторяющиеся изображения банки томатного супа "Campbell's". Бограч, доматес чорба, харира, таматар ка - это томатные супы.
Редактор благодарит за тестирование и ценные замечания: Валерия Болгана, Дмитрия Борока, Галину Воловник, Артема Колесова, Александра Кудрявцева, Константина Леонченко, Максима Мерзлякова, Бориса Моносова, Константина Науменко, Александра Рождествина, Илью Севастьянова, Павла Солахяна, Григория Смыслова, Юлию Сычеву, Александра Толесникова, Игоря Тюнькина и команду "Минус один" (Киев).

Автор: Максим Мерзляков (Воронеж)

Источник: 1. М. Фуко. Это не трубка. http://www.flibusta.net/b/138351/read 2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Уорхол,_Энди 3. http://uk.wikipedia.org/wiki/Бограч 4. http://www.babyblog.ru/community/post/national_cooking/460584 5. http://www.emirat.ru/wiki/Рестораны 6. http://www.womanline.ru/458-tamatar_ka_sup_tomatnyj

Чемпионат: Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2011/12 гг.

Тур: 16 тур. Команда Алексея Штыха

Номер: Вопрос 16


Показать как json