Во время одного из заседаний ООН выступление украинского делегата переводил начинающий переводчик из Англии. Украинец использовал выражение "в огороде бузина, а в Киеве дядька". Переводчик не знал этого выражения, и, решив, что оно обозначает некие общие проблемы и неполадки, выбрал в качестве английского аналога одну известную фразу. После выступления украинца слово взял представитель другой страны, который выразил протест против нападок на свою Родину. Потом слово взял британский делегат, поздравивший украинца с хорошим знанием английской культуры. Назовите страну, которую представлял недовольный делегат.
Дания.
Комментарии: "неладно что-то в Датском королевстве".
Автор: Константин Кузнецов
Источник: "Мир перевода"; А.Чужакин, В.Палажченко. Изд."Валент"; 1997г.; Москва.
Чемпионат: Первая лига Москвы сезона 2005-2006 гг.
Тур: 3.2. Команда О.Третьяковой
Номер: Вопрос 1
Показать как json