В книге английского писателя Салмана Рушди Прощальный вздох мавра главный герой описывает историю своей семьи. В доме его родителей привратником работал человек с определенным физическим недостатком. Хозяева, постоянно изощрявшиеся в языковых вывертах, звали его Ламбаджан Чандивала, видимо, усматривая сходство с литературным героем. В тексте упоминается перевод составных частей прозвища: джан - душенька, чанди - серебро, вала - суффикс деятельности или обладания. Ответьте, как в русском тексте книги переводится эпитет ламба, если он отражает некоторую особенность внешности героя - хотя вовсе не упомянутый физический недостаток.


долговязый.



Комментарии: джан используется только для созвучности с именем Джон, серебро по-английски - Silver.

Автор: Александр Бутыгин

Источник: Салман Рушди. Прощальный вздох Мавра. СПб., 1999

Чемпионат: Первая лига Москвы сезона 2003-2004 гг.

Тур: 4.1. Тур команды Валерия Остапченко

Номер: Вопрос 9


Показать как json