Сам автор писал об этом произведении: "Смысл этого фрагмента древней поэзии темен, и все же он глубоко трогает сердце". Многие любители творчества этого автора обнаруживают, что помнят это произведение слово в слово, хотя никогда не делали попытки заучить его наизусть. Астроном Артур Стэнли Эддингтон отмечал некоторое сходство между этим произведением и даваемым современной физикой описанием элементарных частиц. Напишите первую строчку самого известного русского перевода этого произведения.
Варкалось. Хливкие шорьки...
Комментарии: Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове. и т.д. Широкому кругу читателей стихотворение известно, поскольку оно включено в текст "Алисы в Зазеркалье". Значения странных слов объясняет Алисе Шалтай-Болтай. Русскоязычным читателям знаком перевод Д. Г. Орловской, который и процитирован выше. Эддингтон считал, что в описании элементарной частицы (как и в "Бармаглоте") слова "связываются с чем-то неизвестным", действующим "неизвестным нам образом".
Чемпионат: Первая лига Москвы сезона 2002-2003 гг.
Тур: 5.1. Команда "Алдан".
Номер: Вопрос 2
Показать как json