<раздатка> 1. Дочитаны "Другие берега". "Пора на боковую", - в каламбуре свернулось тело. Словно мелюзга пчелиных жал зудит в мускулатуре &nbsp; руки, заброшенной за голову. Ночник, по прозвищу 123-453, корейской бровью дуги вольфрамовой советует: начни другую книгу. <...> &nbsp; 2. такой колоритный корейский 453123 </раздатка> Перед вами две цитаты, в каждой из которых мы зашифровали по одному слову, заменив буквы цифрами. Первая цитата - начало стихотворения поэта Виталия Кальпиди; вторая - комментарий, оставленный пользователем Живого Журнала к фотографии северокорейского пограничника, отчаянно тянущего на веревочке трех коз. Восстановите слово, зашифрованное нами в первой цитате.


Кин-чон.



Комментарии: Эксцентричный Виталий Кальпиди, прочитав наоборот слово "ночник", увидел в нем что-то корейское. Пользователь Живого Журнала назвал незадачливого пограничника "корейским Чонкиным".

Автор: Светлана Переверзева (редакция команды Андрея Ленского)

Источник: 1. В. Кальпиди. Мерцание: Книга стихов. - Пермь, 1995. 2. http://drugoi.livejournal.com/2987898.html?page=2

Чемпионат: Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2009/10 гг.

Тур: 2 тур. Команда Андрея Ленского

Номер: Вопрос 8


Показать как json