Японский дуплет. (На каждый вопрос дается минута. Ответы сдаются после каждого вопроса, но ответ на первый вопрос оглашается вместе с ответом на второй). 1. Внимание, цитата из Бориса Акунина (повествование ведется от лица слуги-японца): В клубе "Юнайтед", играя в карточную игру бридж, сэнсэй поссорился с одним нехорошим человеком, билетером. Билетер приехал в Йокогаму недавно, стал всех обыгрывать в карты, а кто обижался... (Конец цитаты). Аналогичное действие, которым заканчивается данная цитата, совершил в 41-м некий майор в отставке. Назовите его фамилию. 2. Внимание, цитата из Харуки Мураками (повествование ведется от лица главного героя-японца): Сойдя на станции, мы увидели множество домиков-скворечников, теснившихся по отлогим холмам до самого горизонта. Огромный жилой массив в последние годы выстроили там для "сарариманов". (Конец цитаты). Термин "сарариманы" происходит от сложного английского слова, значение которого можно истолковать как одно известное вам проклятие. Назовите того, в чей адрес оно было произнесено.
1. Мартынов. 2. Гена Козодоев.
Комментарии: В обоих вопросах обыгрывается особенность японской фонетики: при имитации иностранных слов звук "л" часто заменяется на "р". В первом случае было искажено русское слово "бретер". Согласно БСЭ, "бретер" - человек, ищущий повода для вызова на дуэль. Н.С.Мартынов вызвал в 1841 году М.Ю.Лермонтова на дуэль, которая печально закончилась. Во втором вопросе - английское Salaryman - человек, живущий на зарплату. В фильме "Бриллиантовая рука" Геше снится проклятие: "Чтоб ты жил на одну зарплату!".
Автор: Павел Ершов
Источник: 1. http://www.aldebaran.ru/det/akunin/akunin30/?3 2. БСЭ, ст. "Бретер". 3. http://www.aldebaran.ru/zproz/murak/murak6/
Чемпионат: Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2003-2004 годов
Тур: 10 тур. Команда Смирнова
Номер: Вопрос 16
Показать как json