В Японии любят и умеют переводить русских драматургов. Однако, иногда варианты перевода общеизвестных фраз вызывают недоуменную улыбку. В частности, у Накатани одна из них звучит как "Шелковый кошелек, выпавший из уха борова, туго набит деньгами". Другие переводы несколько ближе к оригиналу: "Мелкая рыбешка, затесавшаяся среди крупных" и "Надевать на поросенка костюм". Догадавшись, из чьих уст она звучит у русского классика, скажите по-гречески "Народ Гермеса".


Ермолай.



Комментарии: Фразу "Со свиным рылом в калашный ряд" произносит Ермолай Лопахин

Автор: Павел Малышев

Источник: 1. А.П.Чехов "Вишневый сад", http://www.japantoday.ru/arch/jurnal/0105/01.shtml 2. http://www.web-info.spb.ru/interest/name/e.html 3. http://www.hmansy.ru/names/06/15.html

Чемпионат: Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2002-2003 годов

Тур: 12 тур. Вопросы команды Малышева

Номер: Вопрос 16


Показать как json