Название польского журнала "ПшекладАнец" означает "слоеный пирог", но одновременно ассоциируется и со словом "пшЕклад". Таким образом, название издания как бы иллюстрирует его тематику. Воспроизведите заголовок статьи Ирины Адельгейм, посвященной "Пшекладанцу", использовав при этом устоявшееся выражение.
Непереводимая игра слов.
Комментарии: "ПшЕклад" - то же, что "переклад" (привет иностранным командам). Журнал посвящен проблемам перевода. "Использовав" и "выражение", хоть и не местное идиоматическое, - как бы подсказка.
Автор: Юлия Романовская (Одесса)
Источник: http://www.langust.ru/etc/untransl.shtml
Чемпионат: XI Одесский марафон (777 вопросов)
Тур: Вопросы 301-350
Номер: Вопрос 49
Показать как json