{"answer":"Непереводимая игра слов.","author":"Юлия Романовская (Одесса)","batch_info":{"date":"14-Jul-2012","description":"XI Одесский марафон (777 вопросов)","filename":"marafo12.json","url":"/znatoki/boris/reports/201207OdessaMarathon.html"},"comment":"\"ПшЕклад\" - то же, что \"переклад\" (привет иностранным командам). Журнал\nпосвящен проблемам перевода. \"Использовав\" и \"выражение\", хоть и не\nместное идиоматическое, - как бы подсказка.","description":"Название польского журнала \"ПшекладАнец\" означает \"слоеный пирог\", но\nодновременно ассоциируется и со словом \"пшЕклад\". Таким образом,\nназвание издания как бы иллюстрирует его тематику. Воспроизведите\nзаголовок статьи Ирины Адельгейм, посвященной \"Пшекладанцу\", использовав\nпри этом устоявшееся выражение.","id":"Вопрос 49","next":198051,"num":145637,"source":"http://www.langust.ru/etc/untransl.shtml","tour":"Вопросы 301-350"}