В этом вопросе ИКС заменяет другое слово. Переводя произведение XII века, русский поэт не стал упоминать ИКСА. Переводя произведение XVIII века, тот же поэт, разумеется, ИКСА упомянул. Назовите авторов обоих произведений.


[Шота] Руставели, [Уильям] Блейк.



Комментарии: Название поэмы, более известной как "Витязь в тигровой шкуре", Константин Бальмонт передал как "Витязь в барсовой шкуре". Переводя же блейковского "Тигра", Бальмонт, разумеется, ничего менять не стал.
Редактор благодарит за помощь в подготовке пакета Алексея Богословского, Стеллу Галустян, Андрея Зарина, Евгения и Юлию Затуловских, Марию Колядину, Кирилла Корконосенко, Алексея Королёва, Елену Лесных, Михаила Маркелова, Сергея Терентьева, Виктора Усачёва, Татьяну Фёдорову, Романа Цуркана, Серафима Шибанова, Марию Юнгер и команду "От винта - Братья по фазе" (Харьков).

Автор: Александр Коробейников (Саратов)

Источник: 1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Витязь_в_тигровой_шкуре 2. https://en.wikisource.org/wiki/The_Tyger_(1794). 3. https://ru.wikisource.org/wiki/Тигр_(Блейк/Бальмонт)

Чемпионат: "Бархатный сезон - 2017" (Юрмала)

Тур: 5 тур

Номер: Вопрос 9


Показать как json