Пословица "Не рой яму другому - сам в нее попадешь" - измененная цитата из Экклезиаста: "Копающий яму в нее упадет, и сносящего стену..." (впрочем, не буду продолжать цитату - иначе я чрезмерно облегчу вам задачу). Та же пословица не случайно приводится в заключительной части хорошо известного и неоднократно экранизированного рассказа. Как же называется этот рассказ?


"Пестрая лента".



Комментарии: В Синодальном русском переводе фраза звучит так: "Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей" [3]. Автору вопроса больше нравится перевод выдающегося лингвиста И.М. Дьяконова: "Копающий яму в нее упадет, и сносящего стенку укусит змея" [4]. Как известно, д-р Гримсби Ройлотт снес стенку в комнате своей падчерицы, чтобы она переселилась в комнату, в которую должна была заползти змея. Однако сам Ройлотт умер от укуса этой змеи.

Автор: Александр Евелев (Самара)

Источник: 1. Оригинал рассказа: http://en.wikisource.org/wiki/The_Adventure_of_the_Speckled_Band 2. Русский перевод: http://www.chat.ru/~ellib/ 3. Экклезиаст, 10:8. 4. "Экклезиаст" в переводе И.М. Дьяконова в книге: Библиотека Всемирной Литературы, т.1, Поэзия и проза Древнего Востока.

Чемпионат: "Бархатный сезон - 2007" (Юрмала)

Тур: 4 тур

Номер: Вопрос 5


Показать как json