{"answer":"\"Пестрая лента\".","author":"Александр Евелев (Самара)","batch_info":{"date":"15-Sep-2007","description":"\"Бархатный сезон - 2007\" (Юрмала)","filename":"barhat07.json","redacted_by":"Константин Кноп при поддержке Ирины Шиховой, Александра Кудрявцева,\nДениса Гончара","url":"/znatoki/boris/reports/200709Jurmala.html"},"comment":"В Синодальном русском переводе фраза звучит так: \"Кто копает яму, тот\nупадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей\" [3]. Автору\nвопроса больше нравится перевод выдающегося лингвиста И.М. Дьяконова:\n\"Копающий яму в нее упадет, и сносящего стенку укусит змея\" [4]. Как\nизвестно, д-р Гримсби Ройлотт снес стенку в комнате своей падчерицы,\nчтобы она переселилась в комнату, в которую должна была заползти змея.\nОднако сам Ройлотт умер от укуса этой змеи.","description":"Пословица \"Не рой яму другому - сам в нее попадешь\" - измененная цитата\nиз Экклезиаста: \"Копающий яму в нее упадет, и сносящего стену...\"\n(впрочем, не буду продолжать цитату - иначе я чрезмерно облегчу вам\nзадачу). Та же пословица не случайно приводится в заключительной части\nхорошо известного и неоднократно экранизированного рассказа. Как же\nназывается этот рассказ?","id":"Вопрос 5","next":281033,"num":13781,"source":"1. Оригинал рассказа:\nhttp://en.wikisource.org/wiki/The_Adventure_of_the_Speckled_Band\n2. Русский перевод: http://www.chat.ru/~ellib/\n3. Экклезиаст, 10:8.\n4. \"Экклезиаст\" в переводе И.М. Дьяконова в книге: Библиотека\nВсемирной Литературы, т.1, Поэзия и проза Древнего Востока.","tour":"4 тур"}