<раздатка> Brzd&#281;&#347;nia&#322;o ju&#380;; &#347;limonne prztowie Wyr&#322;o i war&#322;o si&#281; w gulbie&#380;y; Zmimsza&#322;e &#263;wi&#322;y borogowie I rcie grdypa&#322;y z mrzerzy. &nbsp; By&#322; czas mruszt&#322;awy, &#347;libkie skr&#261;twy Na wa&#322;zach wiercz&#261;c &#347;wiryp&#322;y, A mizg&#322;e do cna borogl&#261;twy I zdomne &#347;wiszczury zgrzyp&#322;y. &nbsp; Grozesz&#322;y si&#281; po mrokolicy Smokropne strasznowiny: Dziwol&#281;k znowu smokolicy Ponurzy&#322; si&#281; w grz&#281;stwiny. </раздатка> Перед вами - фрагменты разных переводов первых четырех строк одного стихотворения на польский язык. А как начинается это же стихотворение в самом известном русском варианте?


"Варкалось. Хливкие шорьки...".



Комментарии: Речь идет о переводах кэролловского "Бармаглота". Наиболее известный перевод на русском языке сделан Диной Орловской: "Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове...".

Автор: Артем Матухно (Одесса)

Источник: http://galaxy.uci.agh.edu.pl/~szymon/jabberwocky.shtml

Чемпионат: "Майский жук - 2008" (Луганск)

Тур: 2 тур

Номер: Вопрос 9


Показать как json