<раздатка> Brzdęśniało już; ślimonne prztowie Wyrło i warło się w gulbieży; Zmimszałe ćwiły borogowie I rcie grdypały z mrzerzy. Był czas mrusztławy, ślibkie skrątwy Na wałzach wiercząc świrypły, A mizgłe do cna boroglątwy I zdomne świszczury zgrzypły. Grozeszły się po mrokolicy Smokropne strasznowiny: Dziwolęk znowu smokolicy Ponurzył się w grzęstwiny. </раздатка> Перед вами - фрагменты разных переводов первых четырех строк одного стихотворения на польский язык. А как начинается это же стихотворение в самом известном русском варианте?
"Варкалось. Хливкие шорьки...".
Комментарии: Речь идет о переводах кэролловского "Бармаглота". Наиболее известный перевод на русском языке сделан Диной Орловской: "Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове...".
Автор: Артем Матухно (Одесса)
Источник: http://galaxy.uci.agh.edu.pl/~szymon/jabberwocky.shtml
Чемпионат: "Майский жук - 2008" (Луганск)
Тур: 2 тур
Номер: Вопрос 9
Показать как json