{"answer":"\"Варкалось. Хливкие шорьки...\".","author":"Артем Матухно (Одесса)","batch_info":{"comment":"Редактор благодарит за помощь в тестировании Владимира Грамагина\n(Нью-Йорк), Михаила Скипского (Санкт-Петербург) и команду \"Город Утрат\"\n(Тарту).","date":"07-Jun-2008","description":"\"Майский жук - 2008\" (Луганск)","filename":"lugan08.json","redacted_by":"Артем Матухно (Одесса)","url":"/znatoki/boris/reports/200806Lugansk.html"},"comment":"Речь идет о переводах кэролловского \"Бармаглота\". Наиболее известный\nперевод на русском языке сделан Диной Орловской:\n\"Варкалось. Хливкие шорьки\nПырялись по наве,\nИ хрюкотали зелюки,\nКак мюмзики в мове...\".","description":"<раздатка>\nBrzd&#281;&#347;nia&#322;o ju&#380;; &#347;limonne prztowie\nWyr&#322;o i war&#322;o si&#281; w gulbie&#380;y;\nZmimsza&#322;e &#263;wi&#322;y borogowie\nI rcie grdypa&#322;y z mrzerzy.\n&nbsp;\nBy&#322; czas mruszt&#322;awy, &#347;libkie skr&#261;twy\nNa wa&#322;zach wiercz&#261;c &#347;wiryp&#322;y,\nA mizg&#322;e do cna borogl&#261;twy\nI zdomne &#347;wiszczury zgrzyp&#322;y.\n&nbsp;\nGrozesz&#322;y si&#281; po mrokolicy\nSmokropne strasznowiny:\nDziwol&#281;k znowu smokolicy\nPonurzy&#322; si&#281; w grz&#281;stwiny.\n</раздатка>\nПеред вами - фрагменты разных переводов первых четырех строк одного\nстихотворения на польский язык. А как начинается это же стихотворение в\nсамом известном русском варианте?","id":"Вопрос 9","next":274464,"num":137114,"source":"http://galaxy.uci.agh.edu.pl/~szymon/jabberwocky.shtml","tour":"2 тур"}