Свое название этот роман получил от выражения, которое когда-то широко ходило у лондонских кокни, - "странный, как [ПРОПУЩЕНО ДВА СЛОВА]". Сам автор романа, несколько лет прослуживший в Малайзии, посчитал, что второе слово названия будет забавно перекликаться с малайским словом, означающим "человек", привнося в него дополнительный смысл. Экранизация этого романа восхитила многих, однако в Великобритании была запрещена к показу. Назовите этот роман.


"Заводной апельсин".



Комментарии: На жаргоне лондонских кокни "заводной апельсин" означает примерно то же, что наше "с приветом" или "с тараканами в голове" - нечто непонятного толка внутри и заурядное снаружи. По другой версии, выражение "заводной апельсин" придумал сам Энтони Бёрджесс, который семь лет жил в Малайзии. На малайском языке "orang" означает человек (орангутанг - "лесной человек"). Следовательно, название романа "Clockwork Orange" (1962) можно перевести как "Заводной (или механический) человек". Фильм Стэнли Кубрика "Заводной апельсин" (1971) стал культовым, хотя и вызвал в свое время культурный шок. Из-за обилия секса и насилия он был запрещен судом Великобритании с формулировкой "зло как таковое".

Автор: Айдар Камильянов (Казань)

Источник: 1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Заводной_апельсин 2. http://en.wikipedia.org/wiki/A_Clockwork_Orange

Чемпионат: Чемпионат Балтийских стран - 2009

Тур: 3 тур

Номер: Вопрос 12


Показать как json