{"answer":"\"Заводной апельсин\".","author":"Айдар Камильянов (Казань)","batch_info":{"date":"28-Mar-2009","description":"Чемпионат Балтийских стран - 2009","filename":"baltch09.json","redacted_by":"Алексей Прохоров (Висагинас), Сергей Сербин (Таллин)"},"comment":"На жаргоне лондонских кокни \"заводной апельсин\" означает примерно то же,\nчто наше \"с приветом\" или \"с тараканами в голове\" - нечто непонятного\nтолка внутри и заурядное снаружи. По другой версии, выражение \"заводной\nапельсин\" придумал сам Энтони Бёрджесс, который семь лет жил в Малайзии.\nНа малайском языке \"orang\" означает человек (орангутанг - \"лесной\nчеловек\"). Следовательно, название романа \"Clockwork Orange\" (1962)\nможно перевести как \"Заводной (или механический) человек\". Фильм Стэнли\nКубрика \"Заводной апельсин\" (1971) стал культовым, хотя и вызвал в свое\nвремя культурный шок. Из-за обилия секса и насилия он был запрещен судом\nВеликобритании с формулировкой \"зло как таковое\".","description":"Свое название этот роман получил от выражения, которое когда-то широко\nходило у лондонских кокни, - \"странный, как [ПРОПУЩЕНО ДВА СЛОВА]\". Сам\nавтор романа, несколько лет прослуживший в Малайзии, посчитал, что\nвторое слово названия будет забавно перекликаться с малайским словом,\nозначающим \"человек\", привнося в него дополнительный смысл. Экранизация\nэтого романа восхитила многих, однако в Великобритании была запрещена к\nпоказу. Назовите этот роман.","id":"Вопрос 12","next":316654,"num":13526,"source":"1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Заводной_апельсин\n2. http://en.wikipedia.org/wiki/A_Clockwork_Orange","tour":"3 тур"}